各位游客,接下来这个景点,也许是整个 赣江源景区的一个不精致的缩影,叫做“幽篁里”。我想,肯定有不少朋友脑海里已经浮现出一首诗来了,没错,就是唐代著名诗人王维的《竹里馆》。我们现在是白天,不过我们可以脑补一下,夏日夜晚,漫步山间,“深林人不知,明月来相照。”知与不知也好,照或者不照也好,明月都在那里,而我们都在这里。在我们赣江源,处处都是“幽篁里”,人人皆是王维。
《竹里馆》·唐代·王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
Dear visitors, the next attraction might be an unpolished epitome of the entire Ganjiang Source scenic area, named "Yu Huang Li". I believe many friends have already conjured a poem in their minds. Yes, it's the famous Tang Dynasty poet Wang Wei's "Bamboo House". We are currently in the daytime, but let's imagine for a moment: on a summer night, strolling through the mountains, "Deep in the forest, unknown to men, only the bright moon comes to shine upon me." Whether known or not, whether shining or not, the bright moon is there, and we are all here in our Ganjiang Source. Everywhere you look, it's "Yu Huang Li", and everyone can be Wang Wei.
"Bamboo House" by Wang Wei, Tang Dynasty
Alone in the bamboo grove, I play the lute and sing long.
Deep in the forest, unknown to men, only the bright moon comes to shine upon me.