赣江源景区-陶源溪

国家AAA级景区
距县城约40km
江西省赣州市石城县赣江源镇赣江源风景区
详细介绍

引用:东晋太元年间,武陵郡有个人以打渔为生。他顺着溪水行船,忘记了路程的远近。忽然遇到一片桃花林,然后是一座山,山上有个小洞口,从洞口进去就是一个小村庄。这就是注明的《桃花源记》。赣江源头石城自从刘瑶英来到此地躲避秦末战乱,变成了一个人人羡慕的世外桃源。我们今天走到这小一号的“陶源溪”,有没有另一种感觉?在战乱纷飞的世间,我们的祖国是不是也有点像大一号的“世外桃源”?

附:东晋·陶渊明·《桃花源记》

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。

林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。

见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。

南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终,后遂无问津者。

Reference: During the Taiyuan era of the Eastern Jin Dynasty, there was a man in Wuling Prefecture who made his living by fishing. He traveled along a stream, losing track of how far he had come. Suddenly, he encountered a grove of peach blossoms, followed by a mountain with a small cave entrance at its base. Entering the cave led him to a small village—this is the famous "Peach Blossom Spring." Since Liu Yaoying came to Shicheng, the source of the Gan River, to escape the chaos at the end of the Qin Dynasty, it has become an enviable paradise on earth. Today, as we walk along this smaller version of "Tao Yuan Creek," do we feel differently? In a world filled with turmoil and warfare, doesn't our homeland resemble a larger version of a "paradise on earth"?

Enclosure: Eastern Jin Dynasty · Tao Yuanming · "The Peach Blossom Spring"

In the Taiyuan era of the Eastern Jin Dynasty, a man from Wuling made his living by fishing. Following a stream, he lost track of distance. Suddenly, he encountered a forest of peach blossoms stretching for several hundred paces along the banks, devoid of any other trees, with fragrant grass and a profusion of fallen petals. The fisherman found this very strange and continued forward, eager to explore the forest to its end.

The forest ended where the water began, leading to a mountain with a small opening that seemed to emit light. He left his boat and entered through the opening. Initially, it was extremely narrow, just wide enough for a person to pass through. After walking several dozen steps, it suddenly opened up into a vast expanse. The land was flat and spacious, with well-organized houses, fertile fields, beautiful ponds, and mulberry and bamboo groves. Paths crisscrossed each other, and the sounds of chickens and dogs could be heard. People were seen coming and going, working in the fields, dressed similarly to outsiders. Elderly men and children with hanging haircuts enjoyed themselves contentedly. Upon seeing the fisherman, they were greatly startled and asked where he had come from. He answered their questions in detail. They then invited him to their homes, prepared food with wine and killed chickens for him. When the villagers heard about him, they all came to inquire. They said that their ancestors had fled to this secluded place during the Qin Dynasty's troubles, bringing their families and never returning, thus isolating themselves from the outside world. When asked what year it was now, they did not know about the Han Dynasty, let alone the Wei and Jin dynasties. The fisherman recounted everything he had heard, and they all sighed in regret. Others invited him to their homes, offering him food and drink. After staying for several days, he took his leave. As he departed, the villagers said, "This place need not be spoken of to outsiders." Once outside, finding his boat, he marked his way back. When he reached the prefectural city, he reported everything to the prefect. The prefect immediately sent people with him to search for the place he had marked, but they became lost and could not find the path again.

A noble gentleman named Liu Ziji from Nanyang heard about this and eagerly planned to visit. However, he fell ill and died shortly after, and since then, no one has sought out that place again.




返回上一页