各位游客,“心中若有桃花源,何处不是水云间。”我们这段短短的旅途,也许比不上你走过的名山大川,不过,只要我们内心充满美好、和谐的愿景,那么无论身处何地,都能感受到如同桃花源般的仙境。可惜“明月清风谁与共,高山流水少知音。”
《次韵盖郎中率郭郎中休官二首》·宋·黄庭坚(其一)
世态已更千变尽,心源不受一尘侵。
青春白日无公事,紫燕黄鹂俱好音。
付与儿孙知伏腊,听教鱼鸟逐飞沈。
黄公垆下曾知味,定是逃禅入少林。
无名氏·禅诗
心中若有桃花源,何处不是水云间。
梧桐树下亦参禅,成佛无须菩提叶,
明月清风谁与共,高山流水少知音。
Dear travelers, "If there is a utopia in your heart, isn't every place like the realm of water and clouds?" Our short journey may not compare to the famous mountains and rivers you have traveled, but as long as our hearts are filled with beautiful and harmonious visions, we can feel the paradise-like ambiance of a utopia no matter where we are.
Unfortunately, "Who shares the bright moon and fresh breeze? Few understand the high mountains and flowing waters."
"In Harmony with the Rhyme of Secretary Gai's Retirement and Secretary Guo's Resignation" by Song Dynasty's Huang Tingjian (Part One):
The world has changed countless times, yet the source of the heart remains untouched by dust.
Youthful days without official duties, the purple swallows and orioles sing sweetly.
Let the children and grandchildren know the cycles of farming, listen to the fish and birds as they fly and dive.
Under the yellow gong's stove, one tastes the flavor, surely seeking enlightenment in Shaolin.
Anonymous · Zen Poem:
If there is a utopia in your heart, isn't every place like the realm of water and clouds?
Meditation under the wutong tree, achieving Buddhahood without Bodhi leaves.
Who shares the bright moon and fresh breeze? Few understand the high mountains and flowing waters.