健步把春回,继续勇攀登。各位游客,我们面前这块很普通的……石头,大家有没有看出什么道道?大家看看这快石头像什么?毛主席说“雄鸡一唱天下白”哟人说,就是它在石城看到这个石头,于是,对革命充满了信心。当然,这肯定是山野村民酒后的闲谈。不过说这块石头有点像雄鸡倒是真的,“祥云架上非孤立,入晓声中岂乱啼。”获学士造化钟神秀,只要有双慧眼,山中处处都是吉祥的“固化”,也就是千万年留存下来的石头。
《金鸡石》·宋代·杨起莘
千年古石号金鸡,化雨霏霏长羽仪。
不把稻粱为食啄,且将天地作笼栖。
祥云架上非孤立,入晓声中岂乱啼。
过客莫同凡鸟看,等闲飞到凤凰池。
Spring returns with vigorous steps, continue to climb bravely. Dear tourists, the ordinary stone in front of us, can you see anything special about it? Take a look at this stone and see what it resembles?Comrade Mao said, 'When the cock crows, the whole world brightens up.' Someone said that it was because they saw this stone in Shicheng and thus became filled with confidence in the revolution.
Certainly, this is undoubtedly the idle chatter of villagers in the mountains after drinking. However, saying that this rock somewhat resembles a rooster is indeed true, "It stands not alone on the auspicious cloud shelf, nor does it crow haphazardly at dawn." It has been crafted by nature into a divine form, and with discerning eyes, one can see that the mountains are filled with auspicious "solidifications," which are stones that have persisted for millions of years.
"The Golden Rooster Stone" · Song Dynasty · Yang Qixin
An ancient stone known as the Golden Rooster, transformed by gentle rain into a long-feathered bird.
It does not peck at rice and grain for food, but rather takes heaven and earth as its cage to dwell.
Perched not alone on the auspicious cloud shelf, it does not crow haphazardly at dawn.
Passersby should not view it as an ordinary bird, for it might easily fly to the Phoenix Pool.